Get Au fil de mes idees : autrement sur la traduction: Essais PDF

By Constantin Frosin,Vasile Poenaru

ISBN-10: 1547166940

ISBN-13: 9781547166947

Following the process My rules: a unique method of Translation

This ebook is in French. It offers with new tools and concepts within the box of translation, offered by means of the easiest professional within the box of Romanian-to-French translation.

Qui est le professeur Constantin FROSIN ?

On connaît Constantin Frosin comme brillant défenseur de los angeles francophilie et francophonie, les deux allant bien ensemble, notre langue étant, sans aucun doute attainable, le meilleur de notre génie.

Amour de notre langue. Il est indéniable chez Constantin Frosin qui a traduit du roumain en français nombre de poètes et de prosateurs. Je voudrais saluer ici notre collaboration de longue date dans le domaine de los angeles book.

Constantin Frosin est un maître de notre langue.

Constantin Frosin fait honneur à notre langue et à notre culture.

Louis DELORME

Selon nous, en effet, los angeles traduction de l. a. langue maternelle en langue étrangère – le thème – est une voie idéale de pénétrer dans les coulisses de los angeles langue étrangère et, en même temps, de redécouvrir, par ricochet, les subtilités de l. a. langue maternelle, vu que l. a. traduction n’est pas uniquement un yet en soi, mais aussi et surtout une excellente base de comparaison entre deux langues.

La pratique a démontré que los angeles langue-base exerce une impression confident et négative en même temps sur los angeles langue seconde. Les similarités structurelles entre elle et l. a. langue étrangère facilitent, certes, l’assimilation de cette dernière – les comparatistes parlent alors de transfert, et les différences rendent ce processus difficile, en ce sens que les habitudes de comportement verbal acquises dans l. a. langue maternelle gênent et encombrent l. a. création de nouvelles habitudes comportementales dans l. a. langue étrangère, ce que les comparatistes appellent interférence.

L’interférence est un phénomène complexe, définissable en des termes psychologiques, comme une infection de comportements, en des termes linguistiques, comme un twist of fate de bilinguisme et, en des termes pédagogiques, comme un variety particulier d’erreur, laquelle consiste en los angeles transposition abusive de buildings de l. a. langue-base dans los angeles creation de messages dans l. a. langue-cible.

L’interférence est donc l. a. conséquence des différences systématiques qui séparent les deux langues qui se confrontent (et parfois s’affrontent, voire !) dans le processus de l’enseignement, étant favorisée par les ressemblances qui existent entre elles (soit sur le plan du contenu, soit sur le plan de l’expression, soit sur les deux) .

On peut en conclure – du moins en théorie – que, plus les deux langues se ressemblent, plus le chance d’interférence est forthcoming, ce qui revient à dire que, stimulés par les éventuelles similitudes, les étudiants perdront de vue la différence spécifique….

Les interférences surgissent lorsque deux unités linguistiques comparables de los angeles langue-base et de l. a. langue-cible, présentent un sure nombre d’éléments communs et d’éléments différenciateurs. Négliger ou se méprendre sur les éléments différenciateurs de los angeles langue-cible, a pour résultat de neutraliser les oppositions propres à son système et à des erreurs de style interférentiel.

Professor Constantin Frosin, PhD

Show description

Read or Download Au fil de mes idees : autrement sur la traduction: Essais (French Edition) PDF

Similar translating books

Download e-book for kindle: Working with Specialized Language: A Practical Guide to by ennifer Pearson

Operating with really expert Language: a pragmatic consultant to utilizing corpora introduces the rules of utilizing corpora while learning really good language. The assets and methods used to enquire normal language can't be simply followed for specialised investigations. This publication is designed for clients of language for specified reasons (LSP).

Lokalisierung von Filmen für das deutsche Publikum anhand - download pdf or read online

Diplomarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, observe: 1,0, Hochschule für angewandte Wissenschaften Anhalt in Köthen, fifty four Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, summary: In einer globalen Welt, in der wir heute leben, konsumieren wir täglich Produkte, die ihren Ursprung in einer fremden Kultur haben -ohne dass wir es wissen oder überhaupt bemerken.

Download PDF by Ronak Husni,Daniel L. Newman: A to Z of Arabic - English - Arabic Translation

The A to Z highlights universal pitfalls confronted by way of translators engaged on either Arabic-English and English-Arabic texts. every one translation challenge is punctiliously contextualized and illustrated with examples drawn from modern literature and the media. utilizing a comparative research method, the authors talk about grammatical, lexical and semantic translation concerns, and supply suggestions relating to right and idiomatic utilization.

Download PDF by Josefine Kitzbichler: Poetische Vergegenwärtigung, historische Distanz: Johann

Die Komödien des Aristophanes wurden erst spät ins Deutsche übersetzt. Als Rezeptionshindernis erwies sich neben ihrer dramaturgischen shape, die mit neuzeitlichen Theaterkonventionen unvereinbar conflict, vor allem die Fülle unverständlicher Anspielungen auf Verhältnisse und Personen des Athener Lebens und der obszöne Witz.

Additional resources for Au fil de mes idees : autrement sur la traduction: Essais (French Edition)

Example text

Download PDF sample

Au fil de mes idees : autrement sur la traduction: Essais (French Edition) by Constantin Frosin,Vasile Poenaru


by Michael
4.3

Get Au fil de mes idees : autrement sur la traduction: Essais PDF
Rated 4.32 of 5 – based on 37 votes