Translating

Download e-book for iPad: Spezifika der Translation von Comics: Französisch - Deutsch: by Sabine Picout

By Sabine Picout

ISBN-10: 3656130264

ISBN-13: 9783656130260

Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, notice: sehr intestine, Leopold-Franzens-Universität Innsbruck (Translationswissenschaft), Sprache: Deutsch, summary: Comics sind von einer Randerscheinung zu einem festen Bestandteil unserer Kultur geworden. Nicht umsonst bezeichnet guy sie „la forme l. a. plus authentique des rêves, des aspirations, des grandeurs et des misères de notre siècle“ . Zunächst soll die Vielschichtigkeit dieses Mediums kurz umschrieben werden. Comics sind eine Gattungsmischung und sowohl Ausdrucksform der Literatur wie auch der visuellen Künste. Als solche haben sie ganz bestimmte Techniken, Raum und Zeit darzustellen und eine Erzählung voranzutreiben. Gerade Asterix, „das Trivialepos Frankreichs“ , eignet sich besonders dafür, dieses eigenständige Medium zu charakterisieren. Es sollen zunächst die spezifischen Ausdrucksformen und die wichtigsten Merkmale von Comics genauer beleuchtet werden. Im Anschluss daran wird versucht, darauf einzugehen, welche Probleme sich beim Übersetzen von Comictexten ergeben. Solche Überlegungen gewinnen vor allem auf Grund der Tatsache, dass ein Großteil des deutschen Comicmarktes aus Übersetzungen besteht und unter ihnen wiederum Übersetzungen aus dem Französischen den Hauptanteil bilden, noch an Bedeutung.
So mancher Schmunzeleffekt, den das französische unique erzielt, kann nicht ohne Weiteres in die deutsche Ausgabe übertragen werden. Die Arbeit wird genauer aufzeigen, wie versucht wird, die einzelnen Schwierigkeiten zu bewältigen.
Dass der Übersetzer dabei sehr oft an kaum überwindbare Grenzen stößt, zeigen jene Beispiele, bei denen die Autoren eine bestimmte Wirkung erzielen, weil beim Leser des Originals das nötige Hintergrundwissen, sei es historischer, politischer, kultureller Natur, vorhanden ist, welches dann beim Zielpublikum der Übersetzung fehlt.
Wie anspruchsvoll eine Übersetzung dieser Textgattung ist und welcher Verdienst einem Übersetzer dabei zukommt, hat bereits Mounin erkannt, als er feststellte, dass der „Übersetzer von comedian strips […] wenn er den Charakter des Textes erhalten will, ebensoviel Arbeit haben [wird] […] wie die Übersetzer literarischer Meisterwerke.“

Show description

New PDF release: Outils et méthode d'apprentissage en phraséodidactique:

By Maribel González

ISBN-10: 2806609852

ISBN-13: 9782806609854

Les spécialistes qui adhèrent à los angeles phraséodidactique sont actuellement de plus en plus nombreux. En effet, autant les phraséologues que les didacticiens ou les traductologues manifestent un intérêt croissant envers los angeles didactique des expressions figées et leur traduction. Il est donc désormais nécessaire d’équiper cette self-discipline d’outils et de méthodes capables de los angeles rendre vraiment utile aux enseignants de langues étrangères et aux traductologues. C’est dans ce yet que se présente ce quantity composé de quinze contributions abordant non seulement l’enseignement-apprentissage des figés d’une langue maternelle ou étrangère, mais aussi tout ce qui a trait à l. a. didactique de leur traduction. Ces deux facets y sont traités en particulier sous los angeles viewpoint des outils et des méthodes actuellement disponibles aussi bien pour les formateurs que pour les formants, ces éléments conditionnant fortement les prises de décision des enseignants en ce qui concerne les propositions pédagogiques, et les apprenants dans l. a. mise en position de compétences phraséologiques actives.

Show description

Get Au fil de mes idees : autrement sur la traduction: Essais PDF

By Constantin Frosin,Vasile Poenaru

ISBN-10: 1547166940

ISBN-13: 9781547166947

Following the process My rules: a unique method of Translation

This ebook is in French. It offers with new tools and concepts within the box of translation, offered by means of the easiest professional within the box of Romanian-to-French translation.

Qui est le professeur Constantin FROSIN ?

On connaît Constantin Frosin comme brillant défenseur de los angeles francophilie et francophonie, les deux allant bien ensemble, notre langue étant, sans aucun doute attainable, le meilleur de notre génie.

Amour de notre langue. Il est indéniable chez Constantin Frosin qui a traduit du roumain en français nombre de poètes et de prosateurs. Je voudrais saluer ici notre collaboration de longue date dans le domaine de los angeles book.

Constantin Frosin est un maître de notre langue.

Constantin Frosin fait honneur à notre langue et à notre culture.

Louis DELORME

Selon nous, en effet, los angeles traduction de l. a. langue maternelle en langue étrangère – le thème – est une voie idéale de pénétrer dans les coulisses de los angeles langue étrangère et, en même temps, de redécouvrir, par ricochet, les subtilités de l. a. langue maternelle, vu que l. a. traduction n’est pas uniquement un yet en soi, mais aussi et surtout une excellente base de comparaison entre deux langues.

La pratique a démontré que los angeles langue-base exerce une impression confident et négative en même temps sur los angeles langue seconde. Les similarités structurelles entre elle et l. a. langue étrangère facilitent, certes, l’assimilation de cette dernière – les comparatistes parlent alors de transfert, et les différences rendent ce processus difficile, en ce sens que les habitudes de comportement verbal acquises dans l. a. langue maternelle gênent et encombrent l. a. création de nouvelles habitudes comportementales dans l. a. langue étrangère, ce que les comparatistes appellent interférence.

L’interférence est un phénomène complexe, définissable en des termes psychologiques, comme une infection de comportements, en des termes linguistiques, comme un twist of fate de bilinguisme et, en des termes pédagogiques, comme un variety particulier d’erreur, laquelle consiste en los angeles transposition abusive de buildings de l. a. langue-base dans los angeles creation de messages dans l. a. langue-cible.

L’interférence est donc l. a. conséquence des différences systématiques qui séparent les deux langues qui se confrontent (et parfois s’affrontent, voire !) dans le processus de l’enseignement, étant favorisée par les ressemblances qui existent entre elles (soit sur le plan du contenu, soit sur le plan de l’expression, soit sur les deux) .

On peut en conclure – du moins en théorie – que, plus les deux langues se ressemblent, plus le chance d’interférence est forthcoming, ce qui revient à dire que, stimulés par les éventuelles similitudes, les étudiants perdront de vue la différence spécifique….

Les interférences surgissent lorsque deux unités linguistiques comparables de los angeles langue-base et de l. a. langue-cible, présentent un sure nombre d’éléments communs et d’éléments différenciateurs. Négliger ou se méprendre sur les éléments différenciateurs de los angeles langue-cible, a pour résultat de neutraliser les oppositions propres à son système et à des erreurs de style interférentiel.

Professor Constantin Frosin, PhD

Show description

New PDF release: 1 Corinthians 10-16: A Handbook on the Greek Text (Baylor

By Timothy A. Brookins,Bruce W. Longenecker

ISBN-10: 1481305344

ISBN-13: 9781481305341

In those volumes, Timothy Brookins and Bruce Longenecker supply a foundational research of the Greek textual content of one Corinthians. special by means of the specified but accomplished cognizance paid to the Greek textual content, 1 Corinthians is a handy pedagogical and reference instrument that explains the shape and syntax of the biblical textual content, bargains counsel for determining among competing semantic analyses, engages very important text-critical questions, and addresses questions when it comes to the Greek textual content which are often ignored or overlooked through usual commentaries. past serving as a succinct and obtainable analytic key, 1 Corinthians additionally displays the latest advances in scholarship on Greek grammar and linguistics. by means of filling the space among renowned and technical commentaries, those handbooks develop into critical instruments for someone dedicated to a deep examining of the biblical text.

Show description

Download e-book for kindle: Translating for Children (Children's Literature and Culture) by RIITTA OITTINEN

By RIITTA OITTINEN

ISBN-10: 0815333358

ISBN-13: 9780815333357

Translating for Children isn't a ebook on translations of kid's literature, yet a booklet on translating for kids. It concentrates on human motion in translation and makes a speciality of the translator, the interpretation procedure, and translating for kids, particularly. Translators deliver to the interpretation their cultural background, their examining adventure, and with regards to kid's books, their photo of early life and their very own baby snapshot. In so doing, they input right into a dialogic dating that eventually contains readers, the writer, the illustrator, the translator, and the writer. What makes Translating for Children unique is the precise awareness it will pay to matters just like the illustrations of reports, the functionality (like examining aloud) of the books in translation, and the matter of model. It demonstrates how translation and its context takes priority  can take over efforts to find and reproduce the unique author's intentions. instead of the authority of the writer, the ebook concentrates at the intentions of the readers of a publication in translation, either the translator and the target-language readers.

Show description

Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current - download pdf or read online

By Jesús Romero-Trillo

ISBN-10: 3319179470

ISBN-13: 9783319179476

ISBN-10: 3319368605

ISBN-13: 9783319368603

The current volume, Current techniques to Discourse and Translation Studies, provides cutting edge theoretical types and purposes of the 2 disciplines in intercultural contexts.

The Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics deals a platform to students who perform rigorous and interdisciplinary learn on language in genuine use. Corpus linguistics and Pragmatics have routinely represented paths of clinical examine, parallel yet frequently jointly unique and except. Corpus Linguistics can supply a meticulous method in keeping with arithmetic and data whereas Pragmatics strives to interpret meant that means in actual language. This sequence will provide readers perception into how pragmatics can be utilized to provide an explanation for actual corpus info, and the way corpora can illustrate pragmatic intuitions.

Show description

Carmen Millán,Francesca Bartrina's The Routledge Handbook of Translation Studies (Routledge PDF

By Carmen Millán,Francesca Bartrina

ISBN-10: 0415559677

ISBN-13: 9780415559676

ISBN-10: 113821146X

ISBN-13: 9781138211469

The Routledge instruction manual of Translation Studies presents a finished, state of the art account of the complicated box of translation reports.



Written by way of best experts from world wide, this quantity brings jointly authoritative unique articles on urgent concerns including:





  • the present prestige of the sphere and its interdisciplinary nature



  • the difficult definition of the item of study



  • the quite a few theoretical frameworks



  • the examine methodologies to be had.



The guide additionally contains dialogue of the latest theoretical, descriptive and utilized examine, in addition to glimpses of destiny instructions in the box and an intensive up to date bibliography.



The Routledge instruction manual of Translation Studies is an crucial source for postgraduate scholars of translation experiences.

Show description

New PDF release: Translation and Translation Studies in the Japanese Context

By Nana Sato-Rossberg,Judy Wakabayashi

ISBN-10: 1441139826

ISBN-13: 9781441139825

ISBN-10: 1472526503

ISBN-13: 9781472526502

Japan is frequently considered as a 'culture of translation'. Oral and written translation has performed an essential position in Japan over the centuries and resulted in an impressive physique of considering and examine. this is often rooted in a context approximately which little details has been on hand outdoor of Japan long ago.

The chapters study the present country of translation stories as an instructional self-discipline in Japan and various old points (for instance, translation of chinese language vernacular novels in early glossy instances, the function of translation in Japan's modernization, alterations in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thick translation' of indigenous Ainu position names), in addition to artistic facets of translation in sleek and postwar Japan. different chapters discover modern phenomena reminiscent of the intralingual translation of eastern expressions embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the perform of pre-translation or writing for a global viewers from the outset, the cutting edge perform of opposite localization of eastern games again into eastern, and group examining practices and research.

Show description

Download PDF by Maurice Friedberg: Literary Translation in Russia: A Cultural History

By Maurice Friedberg

ISBN-10: 0271016000

ISBN-13: 9780271016009

ISBN-10: 0271028203

ISBN-13: 9780271028200

In this wealthy historic examine, Maurice Friedberg recounts the influence of translation at the Russian literary strategy. In tracing the explosion of literary translation in nineteenth-century Russia, Friedberg determines that it brought new problems with cultural, aesthetic, and political values.

Beginning with Pushkin within the early 19th century, Friedberg strains the historical past of translation during the lives of Dostoevsky, Tolstoy, and, extra lately, Pasternak. His research contains translators who turned Russia's best literary figures: Zhukovsky, whose renditions of German poetry turned well-known, and Vvedensky, who brought Charles Dickens to Russia. within the 20th century, Friedberg issues to Pasternak's Faust to teach how apolitical authors welcomed unfastened translation, which provided them an alternative choice to the unique writing from which they'd been banned through Soviet authorities.

By introducing Western literary works, Russian translators supplied new versions for Russian literature. Friedberg discusses the standard battles fought among partisans of literalism and of loose translation, the effect of Stalinist Soviet govt on literary translation, and the political implications of aesthetic clashes. He additionally considers the impetus of translated Western fiction, poetry, and drama as ultimate hyperlinks to Western civilization throughout the many years of Russia's isolation from the West. Friedberg argues that literary translation had a profound impression on Russia via aiding to erode the Soviet Union's isolation, which finally got here to an finish with the dissolution of the Soviet Union in 1991.

Show description

New PDF release: Lokalisierung von digitalen Spielen: Eine thematische

By Lorenz Althen

ISBN-10: 3640564901

ISBN-13: 9783640564903

Diplomarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, be aware: 1,0, Universität Leipzig (Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT)), Sprache: Deutsch, summary: „Computer- und Videospiele sind längst Teil unserer Alltagskultur.“ – diese Einschätzung teilen immer mehr Medienwissenschaftler, Journalisten und Soziologen, wenn sie sich mit dieser dynamischen aber auch umstrittenen kulturellen
Erscheinung beschäftigen.
Der Stereotyp vom männlichen, jugendlichen Gamer besteht zwar nach wie vor, erfährt aber einen allmählichen Wandel. Immer mehr Menschen aus verschiedensten gesellschaftlichen Schichten und Altersklassen nutzen digitale Spiele, wodurch sich für die Industrie lukrative Absatzmärkte ergeben. Aufgrund der vorherrschenden Entwicklungssprache Englisch, der zunehmenden Komplexität von Spielen und ihrer positiven Umsatzentwicklung, wächst der Bedarf an qualifizierten Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen kontinuierlich an. Dabei besteht die Besonderheit des Mediums darin, dass es den Anwender mittels periphärer Eingabegeräte in die Handlung
einbezieht und stets eine Eingabe fordert.

Diese Interaktivität bildet das Grundelement digitaler Spiele und muss durch eine geeignete Ansprache des Nutzers ermöglicht werden.
Nur wenn Handlungen bewusst ausgelöst werden können, die Steuerung leicht und intuitiv zu bedienen ist, wirkt ein Spiel verständlich, macht Spaß und kann die Aufmerksamkeit
des Nutzers gewinnen. Schlecht gewählte Menüführung, unleserliche
Buttons und falsch gewählte Icons schmälern den Spielgenuss ebenso wie inadäquate Dialoge oder sinnfreie Abkürzungen.

Da mit der Benutzerfreundlichkeit die Entscheidung für oder gegen ein Spiel fällt, kommt der Lokalisierung eine hohe Bedeutung
zu, wenn es um den Absatz auf dem heiß umkämpften Markt geht. Kulturelles Einfühlungsvermögen, schnelle Reaktion auf neue Spielversionen und eine sichere Beherrschung der sprachlichen und graphischen Konventionen gehören zum Handwerk von Spielelokalisierern.

Angesichts sehr enger Termine, die auch durch eine gleichzeitige Veröffentlichung eines Spiels in verschiedenen Sprachen entstehen, müssen sich Lokalisierungsdienstleister auf die Qualifikation ihrer Mitarbeiter und Geschäftspartner verlassen können, um ein hohes Maß an Qualität sicherzustellen.

Show description